朝鮮時代の学者が7カ国語を習得!現代の日本語教育の失敗を見たら何を思うだろうか?

Jul 13, 2025
教育
朝鮮時代の学者が7カ国語を習得!現代の日本語教育の失敗を見たら何を思うだろうか?

言語学習のパラドックス:過去と現在

皆さんは知っていましたか?朝鮮王朝時代の学者たちが現代の日本語教育システムを見たら何を思うでしょうか?現代の韓国学生は高度な教科書、ネイティブスピーカー、そして数十年にわたる正規教育にアクセスできるにもかかわらず日本語に苦戦している一方で、朝鮮王朝(1392-1897)の学者たちははるかに原始的な資源で複数の外国語を習得していました。この魅力的な対比は、外国語能力が韓国において常に知識的地位の指標であったことを示していますが、方法と結果は世紀を経て劇的に変化しています。

朝鮮王朝において、外国語能力は単に評価されるだけでなく、職業的昇進と社会的認知にとって不可欠でした。政府は1393年に司訳院を設立し、中国語、モンゴル語、日本語、女真語の公式通訳官を訓練しました。これらの通訳官は単に翻訳するだけでなく、文化的大使、商人、そして韓国の外交関係において重要な役割を果たす情報収集者でした。

現在の状況との対比は印象的です。最近の調査によると、韓国の中高生の67.5パーセントが文法中心の日本語教育に不満を持っており、韓国は読解力で世界22位にランクされているにもかかわらず、TOEFL会話スコアで世界122位にランクされています。この伝統的な語学学習の成功と現代の苦戦との断絶は、教育アプローチと外国語に対する文化的態度について重要な疑問を提起しています。

朝鮮通訳官になるための厳格な道のり

관련 이미지

朝鮮王朝で公式通訳官になるには、より広範な科挙システムの一部である専門公務員試験である訳科に合格する必要がありました。これは単純な語学テストではありませんでした。候補者は外国文化、政治、歴史、外交プロトコルの包括的な知識を実証する必要がありました。試験システムは非常に競争が激しく、第一段階では中国語会話に45名、他の各言語に4名のみが受け入れられ、第二段階では中国語13名、他の言語各2名に絞られました。

一度受け入れられると、研修生は司訳院で語学学習をはるかに超えた集中教育を受けました。カリキュラムには儒教の読み書き、外国の政治理解、文化的意識、倫理、外交文書作成の実践的訓練が含まれていました。教授法は理解と会話能力向上のための暗唱、偶語廳と呼ばれる専門ホールでの対話練習、討論技術のための読書、翻訳演習、書字練習を重視していました。

この包括的なアプローチは、文法と読解に重点を置く現代韓国の日本語教育とは大きく対照的です。朝鮮システムは実践的コミュニケーション能力と文化的理解を優先していました。これはまさに現代韓国学生が望んでいるが、日本語クラスで受けていないものです。

申叔舟:15世紀の多言語天才

朝鮮知識文化における外国語能力の重要性を最もよく体現する人物は、申叔舟(1417-1475)かもしれません。この卓越した学者は7つの言語を習得したと伝えられています:中国語、日本語、アラビア語、ウイグル語、満州語、モンゴル語。これらは現代の基準では会話レベルの流暢さではありませんでしたが、彼の時代にとって彼の言語能力は並外れており、同時代の人々から絶大な尊敬を得ていました。

申叔舟は世宗大王の個人的言語専門家として仕え、韓国のアルファベットであるハングルの創制において重要な役割を果たしました。中国音韻学と言語学の深い理解は、新しく創られた韓国文字システムを使用して話し言葉の中国語の正確な転写を開発するのに不可欠でした。これらの転写は非常に正確であることが証明され、現代の言語学者はそれらを明代中国語の発音に関する貴重な情報源と考えています。

申叔舟の業績をさらに注目すべきものにしたのは、語学学習に利用できる限られた資源でした。マルチメディア教材、ネイティブスピーカー、イマージョンプログラムにアクセスできる今日の学生とは異なり、朝鮮の学者たちは原始的な音韻ガイドを持つ基本的な教科書と外国人訪問者との時折の交流に依存していました。それでも彼らは、現代の基準でも印象的な多言語能力のレベルを達成しました。

語学能力の社会的地位と経済的利益

朝鮮社会において、外国語能力は社会的流動性と経済的機会に直接結びついていました。通訳官は最高位の両班貴族と庶民の間に位置する中人階級に属していました。この中間的地位には制限がありましたが、成功した通訳官は言語能力を通じて相当な富と影響力を得ることができました。

政府は通訳官に外国商人との私貿易に従事する独占的権利を与え、この特権により多くの人が富を築きました。歴史的記録によると、朝鮮の多くの裕福な家族は成功した通訳官であった祖先にその財産を遡ることができました。この経済的インセンティブは、単なる知的好奇心を超えた語学学習への強い動機を生み出しました。

学者や知識人たちは、海外に住んで韓国に帰国した人々の家に群がり、彼らから外国語を学ぼうと熱心でした。これは外国語能力が尊敬と称賛を命じる名誉ある知的成就として見られていたことを示しています。朝鮮社会における多言語主義に関連する社会的資本は巨大でした。これは職業的昇進のための英語能力に対する現代韓国の重視と共鳴するものです。

現代韓国の日本語教育:危機的システム

今日の韓国の日本語教育システムは、朝鮮王朝の実践的でコミュニケーション重視のアプローチとは著しい対照を示しています。小学校から大学まで数十年にわたる日本語教育にもかかわらず、多くの韓国学生は基本的な会話能力に苦戦しています。最近の調査では、学生の58.4パーセントが文法が日本語教育の最も重要な側面として扱われていると報告している一方で、会話が同様の重視を受けていると答えたのはわずか9.5パーセントでした。

教育の焦点と学生のニーズとのこの不一致は、国際テストスコアに反映されています。韓国学生は読解力で優秀な成績を収めている(TOEFLで世界22位)一方で、会話では成績が悪い(122位)。韓国の日本語教育を支配する文法中心で試験志向のアプローチは、複雑なテキストを分析できるが、ソウルの街で外国人観光客に道案内をするのに苦労する学生を生み出しました。

この問題の根源は日本植民地時代(1910-1945)にさかのぼり、日本式の文法中心の日本語教育が韓国に導入されました。このアプローチは解放後も続き、韓国の高度に競争的な試験システムに根を下ろしました。実践的な外交・商業目的で言語を学んだ朝鮮通訳官とは異なり、現代韓国学生は主に試験に合格し大学入学を得るために日本語を学んでいます。

コミュニティの反応と文化的視点

韓国のオンラインコミュニティは、国の日本語教育システムの皮肉について頻繁に議論しています。NaverやDaumなどのプラットフォームで、ユーザーは何年もの日本語学習と実際のコミュニケーション能力との断絶に対する不満を表明しています。多くのコメントは過去の実践的語学学習アプローチへの郷愁を反映しており、一部のユーザーは朝鮮通訳官が原始的な資源で現代学生が高度な技術で達成するよりも多くを成し遂げたと指摘しています。

子供が海外で日本語を学ぶために家族が離散するキロギ(渡り鳥)家族現象は、現代韓国人が語学教育のためにどこまで行くかを示しています。これは、構造化された政府プログラムと経験豊富な通訳官の指導を通じて韓国内で語学学習が行われた朝鮮時代とは対照的です。

教育専門家やブロガーは、韓国の状況をシンガポール、マレーシア、フィリピンなどの他のアジア諸国と不利に比較することが多く、これらの国は会話能力を重視し、より良い全体的な日本語能力を達成しています。多くの韓国教育者の間でのコンセンサスは、システムが文法暗記よりもコミュニケーションを優先する根本的な改革が必要だということです。

現代語学教育への過去からの教訓

朝鮮王朝の語学教育の成功は、現代韓国の日本語指導に貴重な洞察を提供します。歴史的システムは実践的コミュニケーション、文化的理解、現実世界への応用を重視していました。これはまさに現代学生が望んでいるものです。朝鮮通訳官は特定の目標を達成するために言語を学びました:外交を行い、貿易を促進し、情報を収集すること。この目的主導のアプローチは学習者を動機づけ、具体的な結果を生み出しました。

現代韓国の日本語教育は、同様の原則を採用することで恩恵を受けることができるでしょう。主に文法規則と読解に焦点を当てる代わりに、システムは会話、聞き取り、文化的能力を重視することができます。専門機関での集中的で没入的な訓練の朝鮮モデルは、実践的コミュニケーション能力を優先する日本語教育への新しいアプローチを刺激することができます。

おそらく最も重要なことは、朝鮮の例が語学学習の成功は技術的資源よりも動機、実践的応用、文化的尊重により依存することを示していることです。現代学生ははるかに優れた教材と方法にアクセスできる一方で、朝鮮学者を複数言語の習得に駆り立てた明確な目的と社会的インセンティブを欠いていることが多いのです。古代韓国学者が原始的な道具で注目すべき多言語能力を達成できたなら、現代学生は今日の高度な資源でより良い成果を上げることができるはずです。教育アプローチが暗記よりもコミュニケーションを重視するよう改革されれば。

朝鮮王朝
外国語
韓国教育
日本語学習
申叔舟
通訳官
語学能力
韓国史

もっと見る

リストへ